次の文を訳してみよう!
| Meta is replacing fact-checkers on Facebook and Instagram with ‘community notes,’ letting users comment on post accuracy. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/meta-to-stop-fact-checkers-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Meta is replacing fact-checkers on Facebook and Instagram with ‘community notes,’
メタ社は Facebook と Instagramのファクトチェッカーというものを community notes に置き換えつつある。
replace A with B:AをBに置き換える
②letting users comment on post accuracy.
利用者に 投稿の正確性に対して批評させる
let 人 comment:人にcomment させる
全訳:
メタ社は Facebook と Instagramのファクトチェッカーというものを、利用者に 投稿の正確性に対して批評させるために、community notes に置き換えつつある。
管理人の感想:
今回も専門用語でした。
専門用語は イメージしづらいので 難しく感じます。
fact-checkers という何かがあることは分かったのですが、
誰が作っているのでしょう?
本記事だけでは分かりませんでした。
英文ニュースなので
背景の社会情報を知らずに
完璧に理解することは困難ですが、
なんとなくでもいいので、
まずは読み込むことに挑戦してみましょう。
この記事を読んだ方からの感想で
ザッカーバーグハトランプニコビヲウルノニヒッシ。
ハメツノハジマリ。
というのがありました。
次の単語の意味を考えよう!
biased (tending to support or oppose something unfairly)
不当に何かに対して支持する または 反対する傾向
backlash (negative reaction by a large number of people)
多人数による否定的な反応
echo (to repeat something that someone else has said or done because you agree with it)
同意するために、他人が言った 又は 行ったことを繰り返すこと
signal (to show or indicate something).
何かを明らかにしたり、指し示すこと
