次の文を訳してみよう!
| Global warming is nearing a critical point, as 2024 became the first calendar year with an average temperature of 1.5°C above pre-industrial levels, according to The European Copernicus Climate Service. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/2024-passes-1-5c-limit-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Global warming is nearing a critical point
地球温暖化は 臨界点に近付いている。
near (動詞):近付く
②, as 2024 became the first calendar year with an average temperature of 1.5°C above pre-industrial levels
2024年が 産業革命前のレベルより 平均温度が1.5度上昇した 最初の暦年となったので、
③, according to The European Copernicus Climate Service.
ヨーロッパ コペルニクス気候サービスによると、
全訳:
ヨーロッパ コペルニクス気候サービスによると、
2024年は産業革命前のレベルより平均温度が1.5度上昇した 最初の暦年となったので、
地球温暖化は臨界点に近付いている とのことだ。
管理人の感想:
according to の位置は 冒頭が多いですが、
今回は文末でした。
日本人が英文を訳すときは、
日本語の語順に並び替えた方が理解しやすいです。
少なくとも、
自分のための英語の勉強の際は
英文の順序に拘る義務はありません。
気楽に 意味を理解することに努めれば良いです。
自分のための英訳は
学校の試験ではないのですから。
自分が意味を取れればいいじゃないですか。
次の単語の意味を考えよう!
breach (breaking or failing to observe a law or agreement)
法律 や 合意を破ったり、遵守しないこと
devastating (causing great harm or destruction)
大きな被害 または 破壊を引き起こすこと
