次の文を訳してみよう!
| The US Treasury Department reported that Chinese hackers infiltrated its systems in a state-sponsored cyberattack. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/chinese-hackers-attack-us-computers-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The US Treasury Department reported
アメリカ財務省は報告した。
②that Chinese hackers infiltrated its systems in a state-sponsored cyberattack.
中国のハッカーが 国家主導のサイバー攻撃で アメリカ財務省のシステムに侵入した と
全訳:
アメリカ財務省は、中国のハッカーが 国家主導のサイバー攻撃で アメリカ財務省のシステムに侵入した と報告した。
管理人の感想:
今回の記事全文は、専門用語が多くて難しかったです。
しかし、ハッカーは頭良いんでしょうね。
その頭の良さを 正義に使ってもらいたいですが、
そもそもの正義の定義が違うのでしょうから。
日本の東大の生徒に中国人が増えているそうです。
中国人には 東大の試験を受けさせない というのが不公平なのか?
国家安全政策的には当然なのか?
管理人の判断できる問題では無いですが、
管理人は 平和に暮らしたいです。
次の単語の意味を考えよう!
infiltrate (to enter secretly)
こっそり侵入すること
exploit (to make use unfairly to get an advantage)
利益を得るために不当に利用すること
flaw (a mistake or problem)
間違い 又は 問題
unclassified (not secret)
秘密ではない
