次の文を訳してみよう!
| Poland has taken over the rotating presidency of the EU Council following Hungary’s term. Prime Minister Donald Tusk aims to focus on consensus-building, emphasizing security and defense during Poland’s six-month leadership. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/charity-helps-young-people-with-cancer-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Poland has taken over the rotating presidency of the EU Council following Hungary’s term.
ポーランドは、EU理事会の輪番議長国を、ハンガリーの任期に続いて、引き継いだ。
②Prime Minister Donald Tusk aims to focus on consensus-building, emphasizing security and defense during Poland’s six-month leadership.
ドナルド・トゥスク首相は、合意形成に焦点を当てることを目的としている。
ポーランドの6か月の議長期間中、安全保障と防衛を強調しながら、
全訳:
ポーランドは、EU理事会の輪番議長国を、ハンガリーの任期に続いて、引き継いだ。
ドナルド・トゥスク首相は、ポーランドの6か月の議長期間中、安全保障と防衛を強調しながら、
合意形成に焦点を当てることを目的としている。
管理人の感想:
ポーランド頑張れ。
社会主義国・共産主義国というのは、
何もしない威張っている奴が 貿易・売買でぼろ儲けしているのが実体です。
そりゃ人殺しても大統領目指したくなるわ。
誰もがムヒカの考え方を身に付ければ 平和になるのに。
次の単語の意味を考えよう!
consensus (agreement among a group)
グループ内での同意
timely (happening at the best possible moment)
最も適切な瞬間に発生する
rivalry (competition)
競争
agenda (a list of matters to be discussed at a formal meeting)
正式な会議で議論されるべき懸案のリスト
