次の文を訳してみよう!
| For most of human history, the night sky was not just for scientists; it was vital for survival. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/people-and-the-night-sky-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①For most of human history, the night sky was not just for scientists
人類史のほとんど(の期間)において、夜空は科学者のためだけのものではなかった。
②; it was vital for survival.
むしろ、夜空は生存のために重要なものだった。
全訳:
人類史のほとんど(の期間)において、夜空は科学者のためだけのものではなかった。
むしろ、夜空は生存のために重要なものだった。
管理人の感想:
英文で出てくる ; には意味があります。
といっても ほとんど 接続詞の役割なので、
; 前後の2つの文を どうつなぐと全体として統一されるか?
という側面から 接続詞を予測して下さい。
次の単語の意味を考えよう!
vital (necessary)
必要な
outback (the remote and usually uninhabited inland districts of Australia)
オーストラリアの、離れた、通常は居住者がいない 内陸地
solstice (the longest or the shortest day of the year)
一年で 最も長い日 又は 最も短い日
