次の文を訳してみよう!
| Syrian President Bashar al-Assad has fled Damascus as rebel forces entered the city, ending decades of his rule. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/syrian-president-leaves-damascus-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Syrian President Bashar al-Assad has fled Damascus as rebel forces entered the city
シリア大統領 バシャール アル アサドは反乱軍がダマスカスに侵入した時に ダマスカスから逃げ出した。
②, ending decades of his rule.
(その結果)週十年に渡ったアサド政権が終了した。
全訳:
シリア大統領 バシャール アル アサドは反乱軍がダマスカスに侵入した時に ダマスカスから逃げ出し、(その結果)週十年に渡ったアサド政権が終了した。
管理人の感想:
, ending は結果を表す分詞構文 と考えると訳しやすいですね。
世界中に独裁政権がありますが、
日本も世界から見たら 自民党による独裁国家 と見えるようです。
確かに、
増税しかしない政党が与党であることは
他国から見たら異常なのかもしれません。
ムガヒ大統領のような政治家が日本にも出てきて欲しいです。
日本の歴史でも
井伊直弼やシンゾウのように政治屋の暗殺は結構ありますよね。
これからは
天下りしかない官僚も暗殺されるかもしれませんね。
漫画ワンピースの クロスギルド日本版 があれば
天下り官僚や政治家も減るかもしれませんし。
漫画ワンピースの クロスギルド日本版 が現実世界で発展して
天下り官僚や政治家が殺されだした結果、
国の治安が良くなれば、社会はどう評価するのだろう?
尾田大先生が犯罪者にさせられるのか?
天下り官僚や政治家が殺した人間が英雄と呼ばれるのか?
平和が一番なのですが、
平和を実現するために暴力が必要
という矛盾。 ラートムって感じです。
次の単語の意味を考えよう!
insurgent (a person who fights against a government)
政府に対して戦う人
retreat (moving back or withdrawing)
後退すること 又は 撤退すること
whereabouts (the place where someone or something is)
誰かがいる・ある場所 又は 何かがいる・ある場所
反乱者(政府に反対して戦う人)、撤退(後退する、撤退する)、居場所(誰かまたは何かがいる場所)
