次の文を訳してみよう!
| On Sunday, 40 sailors began the tenth Vendée Globe, a solo around-the-world race, cheered on by hundreds of thousands of people in Les Sables-d’Olonne, France. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/vendee-globe-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①On Sunday, 40 sailors began the tenth Vendée Globe
(とある)日曜日、40人の船員が 第10回 Vendée Globe を目指して出港した。
②, a solo around-the-world race
(第10回 Vendée Globeとは、)単独世界一周船レースのこと
③, cheered on by hundreds of thousands of people in Les Sables-d’Olonne, France.
(40人の船員たちは)フランスのル・サブレス・ドロンヌの数10万人に応援された。
全訳:
日曜日、フランスのル・サブレス・ドロンヌにて、数10万人の応援を受けて
40人の船員が 単独世界一周船レースである第10回 Vendée Globe に参加した。
管理人の感想:
船レースなので、beganを 出港した => 参加した と訳しました。
Vendée Globe は 何かの名称だと思いますので、英単語のままで、特段訳していません。
Les Sables-d’Olonne, France は 何かの地名だと思いますので、カタカナにしました。
発音があっているか分かりません。
地名を知らないことを管理人は全く恥ずかしいとも思いません。地名マニアではないので。
地名を間違えたからと言って×と扱うような教師は、無能のクズ教師としか管理人は思いません。
そんなクズ教師のせいで 勉強がつまらなくなる子供が可哀そう。
次の単語の意味を考えよう!
veteran (an experienced person)
経験が豊富な人
meticulous (very careful)
とても注意深い
optimized (made as good or effective as possible)
できる限り 良く 又は 効率的に 作られたもの
