次の文を訳してみよう!
| In Sudan, 18 months of conflict have deeply impacted the arts, forcing many musicians and performers to leave their work and homes. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/sudan-war-and-artists-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Sudan, 18 months of conflict have deeply impacted the arts
スーダンでは、18か月に渡る紛争が 芸術に深い影響を与えている。
②, forcing many musicians and performers to leave their work and homes.
(その紛争の結果、)多くの歌手や演者が 仕事や家から離れさせられている。
分詞構文 , forcing : その結果 ・・・となる
全訳:
スーダンでは、18か月に渡る紛争が 芸術に深刻な影響を与えていて、
(その紛争の結果、)多くの歌手や演者は 仕事や家から強制的に隔離させられている。
管理人の感想:
カシューナッツの殻から アスファルトコンクリートを作れるのでしょうか?
科学者ってすごい。
次の単語の意味を考えよう!
rehearsal (a practice performance of a play or other work for later public performance)
将来の公演のために 演奏や他の演出の パフォーマンス練習
unrecognizable (not clear or known well enough)
明らかでないこと または 十分に知られていないこと
artillery (guns).
銃
