News in Levels 2024/10/23

NiL


次の文を訳してみよう!

Some Americans check their smartphones 96 times a day, or once every 10 minutes. Screen time additionally creates digital eye strain and can damage eye parts and the ability to focus.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/digital-health-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


Some Americans check their smartphones 96 times a day, or once every 10 minutes.
 アメリカ人の中には1日に96回 すなわち10分毎にスマホをチェックする者がいる
 , or : コンマがある or の場合は 言い換え・説明・修正 の訳が適する場合がある。

Screen time additionally creates digital eye strain
 Screen time は、更に、 デジタル アイ疲労を 作り

③ and (Screen time) can damage eye parts and the ability to focus.
 Screen time は、目の部位 や 焦点を合わせる能力 を傷つけうる

全訳:
アメリカ人の中には1日に96回 すなわち10分毎にスマホをチェックする者がいる
スマホを見る時間 は、更に、 デジタル 眼精疲労をもたらし
目の部位 や 焦点を合わせる能力 を傷つけうる


管理人の感想:
管理人もデジタルに囲まれた生活していて 目を酷使しています。
反省だけならサルでもできる と言われそうですが、断デジタル は難しいです。
反省します。


次の単語の意味を考えよう!
digital eye strain (when your eyes get tired from looking at screens too much)
     スクリーンを見過ぎて 目が疲れている状態
focus (to see clearly with both of your eyes)
     両目ではっきりと見ること
cortex (the front of the brain).
     脳の前部

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL