次の文を訳してみよう!
| China has announced it will no longer allow international adoptions. This change aligns with international agreements and only allows the adoption of stepchildren or close relatives. It brings uncertainty for families in the process. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/china-ends-foreign-adoptions-level-3/ |
今回は一文ずつ訳しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみてください。
動詞がどれかを考えるといいですよ。
①China has announced it will no longer allow international adoptions.
中国政府は、今後は もはや国際 adoptions を認めないと公表した。
②This change aligns with international agreements and only allows the adoption of stepchildren or close relatives.
この変更は、国際的同意に沿うものであり、(今後は)継子や近親者の adoption のみを許可する。
③It brings uncertainty for families in the process.
この変更は、渦中にある家族に不確実性をもたらす。
全訳:
中国政府は、今後はもはや国際養子縁組を認めないと公表した。
この変更は、国際的合意に沿うものであり、(今後は)継子や近親者の養子縁組のみを許可する。
この変更は、渦中にある家族に不確実性をもたらす。
管理人の感想:
今日も中国に関するニュースでした。
共産主義や社会主義は、独裁者が贅沢するシステムに成り下がっています。
日本は、世界一成功した社会主義国と言われています。
日本的社会主義国と 中国共産党 どっちがマシなんだろう?
まともな政治家が出てきて減税して!!!!
次の単語の意味を考えよう!
demographic (related to population changes)
人口変化に関連しているもの
sentiment (an opinion or idea based on a feeling about a situation)
状況についての感情に基づいた意見や考え
biological child (a child who is genetically related to their parents)
遺伝子的に両親と関連している子供
