次の文を訳してみよう!
| X, formerly known as Twitter, has been banned in Brazil because it failed to appoint a new legal representative, as ordered by a Supreme Court judge. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/brazil-bans-x-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①X, formerly known as Twitter, has been banned in Brazil
以前はTwitterという名前で知られていた X は、ブラジルで(その利用を)禁止された。
be banned : 禁止される(受け身)
②because it failed to appoint a new legal representative, as ordered by a Supreme Court judge.
なぜなら、Xは 最高裁判所判事により指示されていた、新しい法定代理人の任命をできなかったからだ。
全訳:
以前はTwitterという名前で知られていた X は、最高裁判所判事により指示されていた、新しい法定代理人の任命をできなかったために、ブラジルで(その利用を)禁止された。
管理人の感想:
世界中 言論統制が進んでいるように感じます。
日本も他人ごとではありません。
私の場合 仕事柄 労働基準監督署の職員と口論することよくあります。
覚えておいてください。
企業が採用面接において、
応募者に家族構成を聞いたら罰金を払う という法律根拠は一切ありません。
企業が誰を採用するかは企業の自由です。
企業が応募者に思想・信条・家族構成等を聞くことは 判例でも認められている企業の権利です。
このことを知らない労働基準監督署の職員(おそらく正職員)が私に言ってくるのです。
公正採用に関するガイドラインのここに書いているので、ガイドラインに従ってくれ
と。
私 スマホに 行政法解釈を提示しながら 言い返します。
ガイドラインが国民を拘束するのか? と。
通達(ガイドライン等を含む行政機関内の内部書類)が国民を拘束すると思っているのか? と。
言っている意味が分からないなら上司に代わってくれ と。
そういうと大概 話そらしてきますので、厚生労働省本省に苦情言います。
次回 労働基準監督署に行くと、静かになっています。 きちんと本省が指導しているからでしょう。
ガイドラインをもとに国民に義務を課すことは違法だ と。
これって言論統制? と感じる事があったら、まずは法律無料相談できないか調べてみてくださいね。
次の単語の意味を考えよう!
appoint (to choose someone officially for a job)
仕事に関して、公式に誰かを選ぶこと
insurrection (a violent uprising against an authority or government)
権威や政府に対して暴力的に立ち向かうこと
monetization (changing something into money)
何かをお金に変えること
