次の文を訳してみよう!
| The security situation in Mali is becoming very dangerous as the military government struggles to keep control. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/mali-conflict-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The security situation in Mali is becoming very dangerous
マリ(国名)の治安情勢は 極めて危険(な状態)になっている。
②as the military government struggles to keep control.
軍事政権が統制の維持に奮闘するにつれ
全訳:
マリ(国名)の治安情勢は 軍事政権が統制の維持にもがくにつれ、極めて危険(な状態)になっている。
管理人の感想:
まぁそうでしょうね。
人を暴力で支配しようとしても いずれできなくなりますよ。
暴力が通じなくなったら 逆暴力されることは当然の帰結。
次の単語の意味を考えよう!
rebel (a person who fights against the government of their country)
自国政府に 反抗する人
involved (to take part in something or be a part of a group)
何かに参加すること、またはグループの一員となること