次の文を訳してみよう!
| In the 1970s and 80s, thousands of UK hemophilia patients were treated with contaminated blood products supplied by the NHS, the government-funded medical and healthcare service. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/people-get-bad-blood-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In the 1970s and 80s, thousands of UK hemophilia patients were treated with contaminated blood products
1970年代から80年代、英国の数千人の血友病患者は、汚染された血液製剤で治療された。
②[products] supplied by the NHS, the government-funded medical and healthcare service.
[血液製剤は] 政府基金による医療保健サービス(NHS)から供給されていた
全訳:
1970年代から80年代、英国の数千人の血友病患者は、政府基金による医療保健サービス(NHS)から供給されていた 汚染された血液製剤で治療されていた。
管理人の感想:
薬害 というのは 誰が責任を負うべきなんでしょうね?
完璧な薬を開発できない製薬会社か?
副作用を完璧に理解できていない国か?
そもそも病気になった人間か?
管理人には分かりません。
が、
日本では 売血が犯罪なのは不愉快です。
日本赤十字は 輸血袋(200ml)を1つ 1万円で売っていると言われています。
(詳しくは AIに聞いてみてください。)
高過ぎませんか?っていつも献血するたびに思う。
次の単語の意味を考えよう!
hemophilia (a genetic disorder that affects the body’s ability to stop bleeding)
出血を止める体の能力に影響を与える遺伝性疾患
subsequently (after something happened)
何かが起こった後
interim (temporary and intended to be used or accepted until something permanent exists)
恒久的なものが存在するまでの間、一時的に、 使用され また 受け入れられることを意図された
