次の文を訳してみよう!
| After 48 hours of extreme tension and apocalyptic threats from President Trump, a two-week truce has been reached. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/fighting-in-iran-stops-for-two-weeks-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①After 48 hours of extreme tension and apocalyptic threats from President Trump
トランプ大統領による 48時間に及ぶ 極度の緊張と壊滅的な脅迫の後、
②, a two-week truce has been reached.
2週間の休戦が実現された。
全訳:
トランプ大統領による 48時間に及ぶ 極度の緊張と壊滅的な脅迫の後、2週間の休戦が実現された。
管理人の感想:
トランプとネタニヤフは戦争犯罪者。
嘘と大声での罵倒だけの人生。
どこがノーベル平和賞なのだろう。
これからも何度も暗殺未遂事件が起きそう。
そして、暗殺者がヒーローと呼ばれそう。
怖い時代になったものだ。
次の単語の意味を考えよう!
apocalyptic (describing a very scary situation where the whole world or a country could be destroyed)
世界全体 または 国が滅亡する恐れのある、非常に恐ろしい状況を述べること
truce (an agreement between two people or groups to stop fighting for a short time)
二者間または二集団間で、短期間 戦闘を停止する合意
stance (a person’s public opinion or official position on a specific topic)
特定のテーマに関する 個人の意見 または 公式見解
undermine (to make someone or something weaker or less effective, often in a secret way)
多くの場合、秘密裏に行われる、人や物を弱体化させたり、効果を低下させたりすること
