次の文を訳してみよう!
| Japanese police are starting to punish people who ride bicycles recklessly, following a record number of accidents that involved pedestrians. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/new-rules-for-bikers-in-japan-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Japanese police are starting to punish people who ride bicycles recklessly
日本の警察は 自転車の無謀な運転者に対する処罰を始めている。
②, following a record number of accidents that involved pedestrians.
歩行者を巻き込む事故 が過去最多を記録したことを受け
全訳:
日本の警察は、歩行者を巻き込む事故 が過去最多を記録したことを受け 自転車の無謀な運転者に対する処罰を始めている。
管理人の感想:
自転車の危険運転を取り締まることは当然として、
騒音車両の所有者を処分してほしい。 う・る・さ・い。
騒音マフラーを販売する販売店も 営業停止でいい。
傘挿し運転しても、事故を起こしていない自転車運転手より
騒音まき散らす 騒音車両のほうが悪意あるだろうに。
次の単語の意味を考えよう!
recklessly (in a dangerous way without thinking about the safety of other people)
他人の安全を考えない 危険な方法で
pedestrian (a person who is walking in the street)
道路を歩いている人
confusing (difficult to understand because it is not clear)
不明瞭なので理解しづらい
