次の文を訳してみよう!
| A new company called Preventive recently received 30 million dollars in funding to study how to safely create genetically edited babies. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/genetically-edited-babies-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A new company called Preventive recently received 30 million dollars in funding
Preventiveと呼ばれる新会社が、最近、3000万ドルの基金を受け取った。
②to study how to safely create genetically edited babies.
遺伝子編集された赤ちゃんを 安全に 生み出すための方法を研究するために
全訳:
Preventiveと呼ばれる新会社が、最近、遺伝子編集された赤ちゃんを 安全に 生み出すための方法を研究するために、3000万ドルの基金を受け取った。
管理人の感想:
すごい技術ですね。
でも悪用されたら 遺伝子編集された子供から臓器を取り出す
ということが 正当化されそうで怖いです。
超大金持ちが、自分のクローンを創造し、
自分のクローンだから 自分がその臓器を移植する ということ
できそうじゃないですか?
まだ今は漫画の世界ですが。
次の単語の意味を考えよう!
controversial (causing disagreement or public debate)
意見の相違 や 公的な議論 を引き起こすこと
eugenics (a belief or practice about choosing which people should have children)
誰が子供を持つべきかを選択するという 信念 や 慣習
trait (a specific quality or characteristic of a person)
人の特定の 性質 や 特徴
