News in Levels 2025/12/04

NiL

次の文を訳してみよう!

The remains of the ancient town of Pompeii have always been a reference point for archaeologists to study how the Romans lived and how they built their towns and cities.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/technology-helps-archaeologists-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

The remains of the ancient town of Pompeii have always been a reference point for archaeologists
 古代都市 ポンペイの遺跡は、考古学者にとって、常に参照先となっています
 
②to study how the Romans lived and how they built their towns and cities.
 ローマ人が どのように暮らし、どのように町や都市を建設したか を 研究するための


全訳:
古代都市 ポンペイの遺跡は、考古学者にとって常に、ローマ人が どのように暮らし、どのように町や都市を建設したか を 研究するための参照先となっています


管理人の感想:
昔の人って どこで知恵を得たのか?
って思うことが度々あります。

管理人は特に、
こんにゃく を最初に作った人 は
何故、こうすれば食べられる と気付いたんだろう?
って 未だに思っています。

現代のコンニャクイモの産地って、必ずしも 海に近くないんですよ。

なんで こんにゃくの作り方 知っていたんでしょうね?


次の単語の意味を考えよう!
penetrate (to get through something)
     何かを通り抜けること
sprawl (when something is over a large area)
     何かが 広い範囲に広がっている
implication (an idea that is not outwardly stated)
     外に対して 述べられていない 考え
excavate (to remove earth to find something buried in the ground)
     地面に埋まっているものを見つけるために 土を取り除くこと


管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士, 宅建士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2026年 宅建士登録。
2025年 日商簿記3級合格。

wiseをフォローする
NiL