次の文を訳してみよう!
| Progress on raw material recycling across the EU has been stalling, increasing by only one percentage point, from 11.2% to 12.2% over the past decade (2015-2024). (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/how-eu-countries-recycle-raw-materials-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Progress on raw material recycling across the EU has been stalling
EU全体での原材料リサイクルの進展は、停滞している。
②, increasing by only one percentage point, from 11.2% to 12.2% over the past decade (2015-2024).
というのも、過去10年間(2015~2024年)で11.2%から12.2%へとわずか1パーセントポイントしか増加していないのだ。
全訳:
EU全体での原材料リサイクルの進展は、停滞している。
というのも、過去10年間(2015~2024年)で11.2%から12.2%へとわずか1パーセントポイントしか増加していないのだ。
管理人の感想:
1つの文章の中に , increasing があります。
, increasing は 付帯状況を表す 分詞構文です。
分詞構文なので 2つの文が 接続詞の省力+動詞の変化 でつながっている というものです。
なので日本語で訳す際には、
1文にまとめる ことも 2文に分けることも できます。
管理人は分詞構文の場合は、
2文に分けて、 その2文をつなぐための接続詞を補う ことが多いです。
接続詞は 順接、逆接、付帯 の3パターンが多いです。
とりあえず3パターンともはめてみて 最適と思うものを使いましょう。
今回は というのも を使ってみました。
次の単語の意味を考えよう!
stall (to stop or slow down progress)
進歩を 止めたり 遅らせたりする こと
outpace (to go faster than)
より速く進む こと
circularity (keeping materials and products in use for as long as possible by reusing, repairing, or recycling them)
材料や製品を再利用、修理、リサイクルすることで、できるだけ長く使い続けること
