次の文を訳してみよう!
| Indian news channels were once respected for supporting democracy, but now many viewers in India and neighboring countries see them as propaganda tools. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/indian-journalists-have-problems-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Indian news channels were once respected for supporting democracy
インドのニュースチャンネルは、かつては 民主主義を支持していると尊敬されていた
②, but now many viewers in India and neighboring countries see them as propaganda tools.
が、今では、インドや近隣諸国の視聴者の多くがそれをプロパガンダの道具と見ている。
全訳:
インドのニュースチャンネルは、かつては 民主主義を支持していると尊敬されていた
が、今では、インドや近隣諸国の視聴者の多くがそれをプロパガンダの道具と見ている。
管理人の感想:
最近日本でも オルドメディアと言ってますけど、
根拠のあやふやな SNSをメディアと信じているんですかね?
都合の悪い話でも、その根拠は調べるべきだと思いますが。
都合の悪い話を 相手が悪い と決めつけるのは 民主主義でもなんでもないです。
多数決の暴力 装置=民主主義の悪用 が最適だ という気はありませんが、
もっと寛容にならないといけないと思いますけどね。
自分と意見が違う人を許せない 人は危険です。バカンプのように。
次の単語の意味を考えよう!
propaganda (information used to influence people)
人々に影響を与えるために 使われる情報
sensationalism (making news shocking to attract attention)
注目を集めるために ニュースを衝撃的にすること
credibility (how believable something is)
何かを どれほど信じられるか
