次の文を訳してみよう!
| Ryan Wardwell, 46, from Long Beach, survived two days trapped behind a waterfall in California’s Seven Teacups. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-man-is-stuck-behind-a-waterfall-for-two-days-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Ryan Wardwell, 46, from Long Beach, survived two days
ロングビーチ出身の Ryan Wardwellさん(46歳)は2日生き延びた。
②trapped behind a waterfall in California’s Seven Teacups.
California’s Seven Teacups の滝の裏に閉じ込められた。
全訳:
ロングビーチ出身の Ryan Wardwellさん(46歳)は、California’s Seven Teacups の滝の裏に閉じ込められたが、2日間生き延びた。
管理人の感想:
Ryan Wardwell, 46, from Long Beach, survived two days [/when he was] trapped behind a waterfall in California’s Seven Teacups.
[/when he was] を補完してみました。
日本人から考える英語は 省略の多い語学なので
自身で省略されている語句を補完すると理解しやすいことが多いです。
省略されるといっても、
重複される部分が省略されるので
省略される語句は推定できるものであることが暗黙の前提でもありますから
慣れると補完はそれほど難しいことではないです。
[/after he was] を補完しても良さそうですよ。
もしこのような補完をパズルのように感じることができるようになれば
高校までの学校英語は簡単に感じると思います。
次の単語の意味を考えよう!
rappel (to go down a rock or wall using a rope)
ロープを使って 岩や壁を下ること
hydraulics (the strong force and movement of water)
水の強い力や動き
foliage (the leaves of trees and plants)
木や植物の葉
