次の文を訳してみよう!
| When we’re cold, watch a scary movie, or listen to our favorite song, we might get little bumps all over our skin. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/goosebumps-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①When we’re cold, watch a scary movie, or listen to our favorite song
私たちは、寒いとき、怖い映画を見るとき、お気に入りの歌を聴くとき、
②, we might get little bumps all over our skin.
(私たちは、)体中の皮膚の上に 小さなぶつぶつがでるかもしれません。
全訳:
私たちは、寒いとき、怖い映画を見るとき、お気に入りの歌を聴くとき、体中の皮膚に 小さなぶつぶつがでるかもしれません。
管理人の感想:
Goosebump。
bump は出っ張り という意味。
Goose はガチョウ。
だから Goosebump は鳥肌がぴったり。
英語から 日本語で 鳥肌 という言葉が作られたのか?
それとも
英語も日本語も 独自に 同じ現象に対して
鳥肌という言葉を持っていたら、
英語ではガチョウの肌だったのか?
こういう言葉のミラクル見ると
すごく幸せを管理人は感じてしまいます。
ただの自己満足です。
次の単語の意味を考えよう!
involuntary (not done willingly or from choice)
意図的 あるいは 選択ではなく されること
adrenaline (a hormone that the body makes from fear, anger, or excitement)
体が 恐れ、怒り、興奮 から作るホルモン
