次の文を訳してみよう!
| Chiquita, a large American banana company, plans to stop all work in Panama and make all its workers redundant. The decision comes after long protests over new pension laws. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/banana-workers-in-panama-are-losing-jobs-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Chiquita, a large American banana company, plans to stop all work in Panama and make all its workers redundant.
アメリカのバナナの大手会社チキータは、パナマでの全事業を停止し、全従業員の解雇を計画している。
②The decision comes after long protests over new pension laws.
この決定は 新年金法に対する 長年の抗議活動の結果 もたらされた。
全訳:
アメリカのバナナの大手会社チキータは、パナマでの全事業を停止し、全従業員の解雇を計画している。
この決定は 新年金法に対する 長年の抗議活動の結果 もたらされた。
管理人の感想:
資本主義って何なんですかね?
ただの搾取の正当化 と成り下がっているのが 経済学部卒としては悲しいです。
次の単語の意味を考えよう!
redundant (losing a job because the company no longer needs it)
会社がもはや必要としなくなったために 仕事を失うこと
lay off (to end a worker’s job, usually because there is not enough work to do)
通常は十分な仕事がないため、従業員の仕事を終わらせる(=解雇する)こと
dialogue (talking to find a solution)
解決策を見つけるために話し合うこと
