次の文を訳してみよう!
| A new neighborhood called Dixon Trail in Escondido, near San Diego, has been built with special protection against wildfires. It is the first in the US to meet and go beyond California’s building rules for high-risk fire zones. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/new-houses-stop-wildfires-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A new neighborhood called Dixon Trail in Escondido, near San Diego, has been built with special protection against wildfires.
サンディエゴ近郊のエスコンディードにあるディクソン・トレイルと呼ばれる新しい住宅街は、山火事に対する特別な防火対策が施された上で建設されている。
neighborhood : 住宅地、近隣、近所、お隣さん
②It is the first in the US to meet and go beyond California’s building rules for high-risk fire zones.
ディクソン・トレイルは、カリフォルニア州の高危険地域建築基準を満たし、かつ、それ以上の基準を満たした、米国初の住宅街です。
全訳:
サンディエゴ近郊のエスコンディードにあるディクソン・トレイルと呼ばれる新しい住宅街は、山火事に対する特別な防火対策が施された上で建設されている。
ディクソン・トレイルは、カリフォルニア州の高危険地域建築基準を満たし、かつ、それ以上の基準を満たした、米国初の住宅街です。
管理人の感想:
山火事は怖いですね。
建設技術の向上を研究する学者さんは凄いですね。
どこかの国の大統領は 自分よりも頭の良い大学生を嫌いなようですが。
また中国にTACOしそうですけど。
次の単語の意味を考えよう!
ember (a small glowing piece of burning material)
燃えている物質の小さな白熱するかけら
feature (a typical quality or an important part of something)
何かの 典型的な性質 あるいは 重要な部分
