次の文を訳してみよう!
| The US government recently had a dispute with the AI company Anthropic about how the military could use its technology. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/the-deal-with-the-pentagon-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The US government recently had a dispute with the AI company Anthropic about
米国政府は最近 AI企業アンスロピック社と 争った。
have a dispute:紛争を持つ => 争う
②how the military could use its technology.
軍は どのようにその技術を利用できるか
全訳:
米国政府は最近 AI企業アンスロピック社と 軍は どのようにその技術を利用できるかについて 争った。
管理人の感想:
世界中で多くの人がAIに聞きたいのは TACOの排除の方法では?
原子爆弾をなぜ常任理事国だけしか持っていけないのか?
そもそも中東は世界大戦の勝者でも敗者でもないです。
なぜ平和な中東諸国が原子爆弾を所有してはならないと
当然視するのか?
イスラエルは持っているのにね。
なぜイランは持っていけないのか?
キリスト教は何様のつもりなんだろう?
旧約聖書には 偽の救世主が出てくる と記載されているようですけど。
それは今?
次の単語の意味を考えよう!
dispute (a serious argument or conflict between people or groups)
人やグループ間の 深刻な 議論 や 対立
disagreement (when people have different opinions and do not agree)
人々が 異なる意見を持ち、同意しないこと
measures (action taken to deal with a problem)
問題に対処するために 取られる行動
