次の文を訳してみよう!
| Arkestra dance shows take place in rural parts of India and attract large groups of men to night events. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/swiftenomics-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Arkestra dance shows take place in rural parts of India
Arkestra dance shows がインドの田舎で開催され、
②and attract large groups of men to night events.
夜のイベントに 大勢の男性を 引き付けている。
全訳:
Arkestra dance shows がインドの田舎で開催され、夜のイベントに大勢の男性が集まっている。
管理人の感想:
Arkestra dance shows って何でしょうね?
管理人は本文を訳すときに最初以下の2つの間違いをしました。
1.Arkestra dance を オーケストラダンス と訳した
2.shows を動詞と思った。
orchestra が 楽団ですよね。だから Arkestra dance は 何かの名前 と考えるべきでした。
更に、Arkestra dance shows が何かの名前 と予想すべきでした。
なぜなら take place in と and attract の主格になれる単語が他に無いからです。
動詞っぽい単語があるときは 皆さんもお気をつけてください。
次の単語の意味を考えよう!
pressure (strong force that makes someone feel they must do something)
何かをしなければならない と感じさせる 強い力
poverty (having very little money)
お金がほとんどないこと
middleman (a person who brings workers and customers together and takes money)
労働者と顧客を結びつけ、金銭を受け取る 人
harassment (bad or rude actions that make someone feel unsafe or uncomfortable)
誰かに不安や不快感を与える 悪い、または 失礼な行為
