次の文を訳してみよう!
| In New Zealand, the Verheul family was hiking in the Kepler Track, a 60-kilometer hiking trail. They reached a hut to rest and camp, and they put their GoPro camera outside to film kea parrots when a kleptomaniac kea stole the camera. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/parrot-takes-gopro-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In New Zealand, the Verheul family was hiking in the Kepler Track, a 60-kilometer hiking trail.
ニュージーランドのケプラー・トラックで、Verheul一家は60キロのハイキングトレイルをしていた。
②They reached a hut to rest and camp
Verheul一家は休憩とキャンプのために小屋にたどり着いた。
③, and they put their GoPro camera outside to film kea parrots when a kleptomaniac kea (parrots) stole the camera.
Verheul一家は kea parrots を撮影するためにGoPro カメラを屋外に設置したところ、kleptomaniac な kea parrots がそのカメラを盗んでしまった。
全訳:
ニュージーランドのケプラー・トラックで、Verheul一家は60キロのハイキングトレイルをしていた。
Verheul一家は休憩とキャンプのために小屋にたどり着いた。
そして、Verheul一家は kea parrots を撮影するためにGoPro カメラを屋外に設置したところ、kleptomaniac な kea parrots がそのカメラを盗んでしまった。
管理人の感想:
地名の表示は 日本語と英語ではその順番が異なります。
和訳する際は、日本語の順番にすればいいです。
when の訳をどうしましょうか?
時間を表す接続詞としての when は「~のとき」と訳しますが、
GoPro カメラを設置した時間 と parrots が盗んだ時間 はどちらかが先にならないといけません。
そこで
カメラを設置した時間が先であることを伝えるために、
今回は when を「~したところ」と訳しました。
また、kea parrots の訳は難しいですね。parrotsはオウムです。
日本でも 野生の parrots っているのかな? kea parrots はオウムの種類でしょうね。
完全に想像できない場合は、英単語をカタカナにしてとりあえず訳して下さい。
次の単語の意味を考えよう!
kleptomaniac (a person or animal that steals many things)
多くのものを盗む人や動物のこと
strip off (to pull off in long strips)
長く引き伸ばすこと
mischievous (playfully making trouble)
悪ふざけを楽しむ
