次の文を訳してみよう!
| In the 1830s, William Buckland, a prominent British scientist, hosted unique dinner parties where he served exotic dishes like a mouse on toast. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-man-wants-to-eat-every-animal-on-earth-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In the 1830s, William Buckland, a prominent British scientist, hosted unique dinner parties
1830年代の話、著名なイギリスの科学者ウィリアム・バックランドは独特な夕食会を主催した。
②where he served exotic dishes like a mouse on toast.
(その夕食会で 彼は)トーストの上にマウスを乗せるような奇抜な料理を提供した。
全訳:
1830年代の話であるが、著名なイギリスの科学者ウィリアム・バックランドは、トーストの上にマウスを乗せるような奇抜な料理を提供するといった 独特な夕食会を主催した。
管理人の感想:
日本でもコオロギ食というのがニュースとなっていましたが、
その会社は倒産したようですね。
米も野菜も高いです。
慣れた食事が食べられることって大切な国家政策ですね。
次の単語の意味を考えよう!
eccentricity (being very strange or unusual)
とても 奇妙 あるいは 普通ではない こと
unconventional (different from what is usual or from the way most people do things)
普通のこと や 他の大多数の人のやり方 と 異なること
rigorous (extremely thorough and careful)
非常に 徹底的 で 注意深い こと
