日本国憲法 第一章 天皇(第六条-第八条)

JLT

日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation

本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】 
管理人による感想 ※
で表しています。

日本国憲法
第一章 天皇
CHAPTER I. THE EMPEROR
第六条
天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
Article 6.
The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.


第六条2項
天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。
Article 6-2.
The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
    shall:しなければならない。(「契約書」や「義務」や「強制」を表す場合に使用)
    appoint:任命する
    as designated by the Diet:国会の指名に基いて
    as designated by the Cabinet:内閣の指名に基いて
    Supreme Court:最高裁判所
    the Chief Judge of the Supreme Court:最高裁判所の長たる裁判官
第七条
天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。
Article 7.
The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people:

一 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.

二 国会を召集すること。
Convocation of the Diet.

三 衆議院を解散すること。
Dissolution of the House of Representatives.

四 国会議員の総選挙の施行を公示すること。
Proclamation of general election of members of the Diet.

五 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.

六 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

七 栄典を授与すること。
Awarding of honors.

八 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.

九 外国の大使及び公使を接受すること。
Receiving foreign ambassadors and ministers.

十 儀式を行ふこと。
Performance of ceremonial functions.
    with the advice and approval of the Cabinet:内閣の助言と承認により
    on behalf of ~:~に代わって
    promulgation:公布
    amendments:改正
    cabinet orders:政令
    treaties:条約
    convocation:招集
    dissolution:解散
    the House of Representatives:衆議院
    proclamation:宣言・公示
    general election of members of the Diet:国会議員の総選挙
    attestation:認証
    appointment and dismissal:任免と解任
    credentials:信任状
    amnesty:恩赦
    commutation of punishment:減刑
    reprieve:執行の猶予
    restoration of rights:権利の復元=復権
    honors:栄典
    instruments of ratification:批准の書類(批准書)
    diplomatic documents:外交的な文書
    receiving:受け入れること
    ambassadors:大使
    ministers:公使
    ceremonial functions:儀式

※ 専門用語だらけで疲れますね。

※五 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.
dismissal はどこから来たのだろう? 憲法には 解任は記載されていません

※六 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

reprieve はどこから来たのだろう? 憲法には 【刑の執行の免除】 と記載されています
reprieve は 猶予 なので、いつかは執行する可能性があります。

管理人なら 刑の執行の免除 を 次のようにシンプルに英訳します。
Exemption from execution of sentence
第八条
皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。
Article 8.
No property can be given to, or received by, the Imperial House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.
    property:財産
    the authorization of the Diet:国会の承認

※ 
管理人なら 国会の議決 を 次のようにシンプルに英訳します。
Resolution of the Diet

本サイトでは 管理人が考えるシンプルな英文への変換は試みております。

本サイトはJapanese Law Translationの翻訳者たちが
間違っている と指摘することを目的としていません。

Japanese Law Translationの翻訳者たちは
頭良く、分野の専門家であられるので その訳が間違っていることは無いと思います。

むしろ、
難しい表現をしている個所に関しては
管理人が理解できない深い意図があるはずだ
と尊敬している次第です。

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
JLT