次の文を訳してみよう!
| The first three hostages released under the Gaza ceasefire agreement have returned to Israel after being freed by Hamas. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/midwives-help-mexican-migrants-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The first three hostages released under the Gaza ceasefire agreement
ガザの停戦合意に基づいて解放された最初の人質3人は
②have returned to Israel after being freed by Hamas.
ハマスから自由になったのち、イスラエルに帰国した。
全訳:
ガザの停戦合意に基づいて解放された最初の人質3人は、ハマスから自由になったのち、
イスラエルに帰国した。
管理人の感想:
管理人は
released と being freed
の意味をつかめないでした。
停戦合意 というルールからの解放が release
ハマス という組織からの解放が be freed
なのかな?
次の単語の意味を考えよう!
hostage (a person taken by force to get something)
何かを得るために 強制的に連れ去られる人
facilitate (to make something possible or easier)
何かを 可能にしたり 容易にしたりすること
violation (breaking a rule or law)
規則 や 法律を破ること
