次の文を訳してみよう!
| Pregnant migrants traveling to the US are receiving essential prenatal care from volunteer midwives in Mexico. This network spans 12 Mexican states, from the southern border to US crossings. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/midwives-help-mexican-migrants-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Pregnant migrants traveling to the US are receiving essential prenatal care from volunteer midwives in Mexico.
米国を目指して渡航している妊娠している移民は メキシコのボランティア助産師から
不可欠な出産前ケアを受けている。
②This network spans 12 Mexican states, from the southern border to US crossings.
このネットワークは メキシコの南部国境から米国との国境までのメキシコ12州に広がっている。
全訳:
米国を目指して渡航している妊娠している移民は メキシコのボランティア助産師から
不可欠な出産前ケアを受けている。
このネットワークは メキシコの南部国境から米国との国境までのメキシコ12州に広がっている。
管理人の感想:
妊娠しながらでも メキシコを抜けてアメリカに行きたい
という意思は、考えると、どれくらい日常生活が脅かされているのか と思えました。
為政者は何故、自分の国民を殺すのだろう。
暗殺されないと思っているのかな?
貧者の武器は 暗殺しかないのに。
次の単語の意味を考えよう!
hardship (a condition that causes difficulty or suffering)
困難や苦しみを引き起こす状況
referral (directing someone to a different place or person for information or help)
情報や助けを求めて、別の場所や人を紹介すること
resilience (staying strong during difficult times)
困難な時代に 強くあること

