次の文を訳してみよう!
| Hurricane Milton caused widespread destruction across Florida, killed at least 10 people, and left over 3.2 million homes and businesses without power. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/hurricane-milton-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Hurricane Milton caused widespread destruction across Florida,
ハリケーン ミルトンは、フロリダ州全域で広範囲の破壊をもたらし、
②(Hurricane Milton) killed at least 10 people,
少なくとも10人を殺し、
③and (Hurricane Milton) left over 3.2 million homes and businesses without power.
320万以上の住宅や事務所のpower を喪失させた
全訳:
ハリケーン ミルトンは、フロリダ州全域で広範囲の破壊をもたらし、
少なくとも10人を殺し、
320万以上の住宅や事務所を停電とした。
管理人の感想:
power の訳が難しいです。
住宅や事務所の power ですので、電力と予想しました。
そして文脈から 電力の喪失 => 停電 と訳していきました。
英語は パズルのように自由に楽しんで訳してもいい環境にあれば
面白くなると思います。 学校の先生は嫌がるでしょうか?
そんな授業 文部科学省は認めないでしょうね。
いつも思うのですが、
日本の官僚って優秀なのでしょうか?
自分の天下り と 裏金しか興味無いように感じているのですが。
財務省なんて 増税しか提案してない だろ。
一説によると 増税した財務官僚は 天下りも大成功するそうです。
官僚が優秀なら、 減税しても国が安定して回ること考えて欲しいのですが。
少なくとも 官僚が優秀であれば
世界一の借金大国になっていないと思うのですが?
どなたか 官僚が優秀な理由を教えて下さい。
官僚になるまでは 優秀だったのかもしれない。それは否定しません。
次の単語の意味を考えよう!
widespread (covering a large area)
広い地域を覆うこと
scenario (a possible situation)
起こりうる状況
