次の文を訳してみよう!
| The International Doner Federation in Istanbul wants to have Doner kebab recognized as a traditional Turkish product by the European Union. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/where-is-doner-kebab-from-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The International Doner Federation in Istanbul
イスタンブールにある国際ドネル連合は
②wants to have Doner kebab recognized as a traditional Turkish product by the European Union.
EUにドネルケバブを伝統的なトルコ製品と認識してもらいたい。
have O done : O に do してもらう
全訳:
イスタンブールにある国際ドネル連合はEUにドネルケバブを伝統的なトルコ製品と認識してもらいたい。
管理人の感想:
Doner が文中なのに大文字ですね。文中にある大文字は 固有名詞の可能性が高いです。
といっても、他国の組織のことなど知っていることはほぼ無いので、
大概は カタカナで置き換えるだけで十分です。
次の単語の意味を考えよう!
vendor (a person or company offering something for sale)
何か売り物を提供している個人や会社
authenticity (being genuine or real)
本物である、あるいは現実に存在するもの
skeptical (having doubts or not easily convinced)
疑いを持つこと、あるいは簡単には納得しないこと
staple (the main item of trade or production)
交易や生産の主要商品
