次の文を訳してみよう!
| The Ha Giang Loop is a stunning 350km journey through Vietnam’s northern mountains. A recent fatal accident that involved a 19-year-old British traveler has raised serious safety concerns. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/vietnams-ha-giang-loop-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The Ha Giang Loop is a stunning 350km journey through Vietnam’s northern mountains.
The Ha Giang Loopは ベトナム北部の山々が連なる 全長350kmの 絶景のルートです。
②A recent fatal accident that involved a 19-year-old British traveler has raised serious safety concerns.
最近の19歳のイギリス人旅行者が巻き込まれた致命的な事故により、深刻な安全上の懸念が高まっている。
全訳:
The Ha Giang Loopは ベトナム北部の山々が連なる 全長350kmの 絶景のルートです。
19歳のイギリス人旅行者が巻き込まれた最近の致命的な事故により、深刻な安全上の懸念が高まっている。
管理人の感想:
日本の絶景ツアーも危険な場所もありますよね。
富士山も 安全ルート・季節を間違えると 危険です。
お互い 健康第一で 安全には注意しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
fatal (something that causes death)
死を引き起こす もの・こと
vary (to be different or to change)
異ならせること、または 変えること
reputable (a person or company that people trust because they are honest and do good work)
正直で良い仕事をするため、人々から信頼されている 人または会社
