次の文を訳してみよう!
| The Philippines has declared a state of national energy emergency due to the conflict in the Middle East. President Ferdinand Marcos Jr. signed an executive order because the country’s fuel supply is in imminent danger. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/the-philippines-has-little-oil-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The Philippines has declared a state of national energy emergency due to the conflict in the Middle East.
フィリピンは 中東紛争の影響を理由とした、国家エネルギー非常事態を宣言した。
②President Ferdinand Marcos Jr. signed an executive order because the country’s fuel supply is in imminent danger.
Ferdinand Marcos Jr. 大統領は、国内の燃料供給が差し迫った危機に瀕しているために、大統領令に署名した。
全訳:
フィリピンは 中東紛争の影響を理由とした、国家エネルギー非常事態を宣言した。
Ferdinand Marcos Jr. 大統領は、国内の燃料供給が差し迫った危機に瀕しているために、大統領令に署名した。
管理人の感想:
トランプとネタニヤフの強欲のために イラン攻撃が始まっただけ。
トランプは今度は アメリカを倒産させるのでしょう。
トランプ一家は 将来殺される可能性もありそうですが
身から出た錆 と言われても 管理人はその発言者を擁護できないかも。
次の単語の意味を考えよう!
executive order (a special rule or law signed by a leader that must be followed immediately without waiting for a long discussion)
指導者により署名される、長時間の議論を待たずに 直ちに遵守しなければならない 特別な規則または法律
imminent (coming or happening very soon)
非常に近いうちに 起こること
measure (a specific action that a person or a government takes to solve a problem or achieve a goal)
個人または政府が 問題を解決したり目標を達成したりするために講じる 具体的な行動
