次の文を訳してみよう!
| AI toys become more common before the holiday season as toy stores offer more talking and learning toys each year. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/ai-toys-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①AI toys become more common before the holiday season
AI玩具が、ホリデーシーズン前に より一般的に なっています。
②as toy stores offer more talking and learning toys each year.
おもちゃ屋が、毎年、会話や学習ができる玩具を より多く提供する につれて
全訳:
おもちゃ屋が、毎年、会話や学習ができる玩具を より多く提供する につれて
AI玩具が、ホリデーシーズン前に より一般的に なっています。
管理人の感想:
今日のテーマは as です。
前文 as 後文
と考えると 「後文 につれて 前文 だ」
と訳していくと
理解しやすいです。
前文 につれて 後文
ではありません。
この 訳順だけは気を付けましょう。
次の単語の意味を考えよう!
companion (a friend that stays with you)
あなたと一緒にいてくれる友人
comfort (a good feeling that makes you feel safe and calm)
安心感や穏やかさを感じさせてくれる 良い感情
concern (a worry about something)
何かについての心配
