次の文を訳してみよう!
| Iranian police have arrested Narges Mohammadi, a well-known activist and Nobel Peace Prize winner, at a memorial for a human rights lawyer. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/iran-arrests-narges-mohammadi-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Iranian police have arrested Narges Mohammadi
イラン警察は Narges Mohammadi を逮捕した。
②, a well-known activist and Nobel Peace Prize winner, at a memorial for a human rights lawyer.
(Narges Mohammadi とは) 著名な活動家で、ノーベル平和賞受賞者。人権派弁護士の追悼式典で
全訳:
イラン警察は 人権派弁護士の追悼式典で 著名な活動家で、ノーベル平和賞受賞者の Narges Mohammadi を逮捕した。
管理人の感想:
世界中でアメリカを信頼しているのって
日本くらい ですね。
バカンプになってから 特に世界中からアメリカ嫌われています。
自分は 核兵器をたくさん持っていて、
イランが持つことは許さない
って 国連5大国って何様のつもりなんでしょうね。
第二次世界大戦に 関わっていない 中東諸国に命令する権利は無いでしょうに。
イランに人権が無いのは問題でしょうが、
イラン人自ら 指導者を変えるべきだと思いますけど。
次の単語の意味を考えよう!
memorial (a meeting or event to remember someone who has died)
亡くなった人を偲ぶための 会合 や 行事
brutal (very cruel or violent)
非常に 残酷な あるいは 暴力的な
exile (living away from home for safety)
安全のために 家(故郷)を離れて暮らす こと
