次の文を訳してみよう!
| Syria marked one year after the fall of Bashar al-Assad, and many people went to Damascus to join large public events and a military parade. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/syria-one-year-after-assads-end-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Syria marked one year after the fall of Bashar al-Assad
シリアはBashar al-Assad政権崩壊後1年を記録した。
②, and many people went to Damascus to join large public events and a military parade.
そして多くの人々が大規模な公的行事や軍事パレードに参加するために Damascus を訪れた。
全訳:
シリアでは Bashar al-Assad政権崩壊後1年が経過し、
多くの人々が大規模な公的行事や軍事パレードに 参加するために Damascus を訪れた。
管理人の感想:
独裁政権が良いのか?悪いのか?
独裁政権は悪いと考えられがちですが、
であれば
自民党独裁政権の日本も悪なんでしょうね。
実際、借金大国で、五公五民の税制・社会保険制度を続けているのですから
異常な国でしょうけどね。
高市早苗は 議員立法をこれまで1つも実現させてこなかった
というニュースには驚きました。
これからも増税継続でしょうね。
日本人から見ると トランプを応援する黒人・移民は
屠殺場の経営者を応援する肉になる家畜 なのですが、
海外の人から見ると 自民党を応援する日本人は
増税を喜んで受け入れている マゾ なのかもしれません。
世界中の指導者が ムヒカになればいいのにな。
次の単語の意味を考えよう!
minority group (a small group of people in a country who are different from the larger group)
ある国内において、大集団とは異なる少数の人々
survivor (a person who stays alive after danger)
危険を逃れて生き残っている 人
justice (fair treatment)
公正な扱い
aid (help)
支援・助け
