次の文を訳してみよう!
| Food aid in the United States faces a deep crisis after major cuts by the federal government. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/us-government-stops-giving-people-food-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Food aid in the United States faces a deep crisis
米国の食糧援助は、深刻な危機に直面している。
②after major cuts by the federal government.
連邦政府による 大幅な(資金)削減により
全訳:
米国の食糧援助は、連邦政府による 大幅な(資金)削減により、深刻な危機に直面している。
管理人の感想:
今日も
after を 理由を表す意味で 「により」 という意味で訳しました。
高校授業でも習っているのですが、学校授業では 「の後」と訳すことが多過ぎるので
難しく感じますよね。
自分のための英訳なら、
時間のつながりを表す ことに気付いたから after の代わりに because がある
と考えて訳せばいいと思いますよ。
未来の教科書では
「あの時トランプが暗殺されなかったために アメリカは壊れた」
と書かれていそうで 老婆心ながら心配しています。
次の単語の意味を考えよう!
aid (help that someone gives)
誰かが与える支援
donor (a person who gives money or things)
お金や物資を提供する 人
volunteer (a person who works without pay)
無給で働く 人
