次の文を訳してみよう!
| Commuters in the Blue Mountains experienced long delays after a car crashed onto the train tracks near Blaxland, west of Sydney, early in the morning. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-car-on-train-tracks-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Commuters in the Blue Mountains experienced long delays
Blue Mountainsの利用客は、長時間の遅延を経験した。
②after a car crashed onto the train tracks near Blaxland, west of Sydney, early in the morning.
早朝、シドニー西部の Blaxland 近くの線路に車が衝突した事故のために
全訳:
Blue Mountainsの利用客は、早朝、シドニー西部の Blaxland 近くの線路に車が衝突した事故のために、長時間の遅延を経験した。
管理人の感想:
after は 時間的に 後 という意味ですが、
今回は 「事故が原因で」 という意味で訳しました。
誰にとっても事故は怖いです。
安全運転には心がけましょう。
次の単語の意味を考えよう!
suspend (to stop something for a time)
何かを一時的に停止する こと
disruption (a problem that stops normal activity)
通常の活動を停止させる 問題
high-voltage (with very strong power that can be dangerous)
危険になりうる 非常に強い電力で
