次の文を訳してみよう!
| Students at the University of Staffordshire feel deceived because a course intended to launch their digital careers is heavily reliant on AI for teaching content. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-university-uses-ai-to-make-presentations-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Students at the University of Staffordshire feel deceived
Staffordshire 大学の学生は、騙されたと感じている。
②because a course intended to launch their digital careers is heavily reliant on AI for teaching content.
なぜなら デジタルキャリアをスタートさせるためのあるコースが 教育内容をAIに大きく依存している ためだ
全訳:
Staffordshire 大学の学生は、デジタルキャリアをスタートさせるためのあるコースが 教育内容をAIに大きく依存している ために 騙されたと感じている。
管理人の感想:
1つの文章の中に because があります。
なので日本語で訳す際には、
1文にまとめる ことも 2文に分けることも あなたの自由です。
AIは便利ですよね。
堂々と嘘をつきますけど。
なので 管理人は70%ほどAIの回答を信じています。
次の単語の意味を考えよう!
presumption (an idea that is taken to be true, often without checking)
多くの場合、検証なしに 真実であるとされる考え方
legitimize (to make something acceptable and official)
何かを 受け入れられる公式なもの にすること
leverage (to use something, such as an asset, skill, or resource, to gain an advantage or achieve a desired result)
優位性を得たり、望ましい結果を達成したりするために、資産、スキル、リソースなどを利用すること
