次の文を訳してみよう!
| An animal lover in Jordan spends thousands of dinars every month to feed stray dogs, as he posts videos online to encourage Jordanians to follow in his footsteps. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/man-gives-food-to-dogs-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①An animal lover in Jordan spends thousands of dinars every month to feed stray dogs
ヨルダンのある動物愛好家が野良犬にエサを与えるために、毎月数千dinarsを費やしていて、
②, as he posts videos online to encourage Jordanians to follow in his footsteps.
彼は 自分の行動をフォローするようヨルダン人に奨励するビデオをオンライン上に投稿しています。
全訳:
ヨルダンのある動物愛好家が野良犬にエサを与えるために、毎月数千dinarsを費やしていて、
彼は 自分の行動をフォローするようヨルダン人に奨励するビデオをオンライン上に投稿しています。
管理人の感想:
, as をどう訳すか?
本文の中での as は 付帯状況を表す as と呼ばれるもので、
2つの文章が同時に起こっている、かつ、主文と従属文の関係にある
時に使われます。
「~しながら・~するとともに」と訳すことが多いです。
しかし、日本語で この付帯状況をあらわすのは難しい時があります。
そんなときは、 as を and に置き換えて 2つの独立した文章 として訳してみてください。
日本語訳としては 2つの別の文となるので 主従関係が分かりにくくなりますが
2つの文章が同時に起こっているニュアンスは伝わります。
しかし、
日本って本当に今 野良犬見ないですよね。
野良猫はいますが、地元ではまず見かけません。
30年位前の学生時代には
野良犬がいました。あいつら追っかけてくるので怖かったです。
デカかったですし。
駆除のために 保健所が頑張ったんでしょうね。
次の単語の意味を考えよう!
stray (having no home or having wandered away from home)
家がないこと あるいは 家から離れて彷徨っていること
initiative (an action to resolve a difficulty or improve a situation)
困難を解決するため あるいは 状況を改良するための活動
uncared-for (not receiving enough care or attention)
十分なケアや注意を受けていないこと
