次の文を訳してみよう!
| At busy airports like Amsterdam’s Schiphol, the future of travel involves new technology to improve the movement of luggage and people. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/new-airport-tech-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①At busy airports like Amsterdam’s Schiphol
アムステルダムの Schiphol 空港のような 混雑した空港では
busy : 混雑している
②, the future of travel involves new technology to improve the movement of luggage and people.
旅行の未来は 荷物や人の移動を改善するための新しいテクノロジーを伴う。
全訳:
アムステルダムの Schiphol 空港のような 混雑した空港では、
旅行の未来は 荷物や人の移動を改善するための新しいテクノロジーを伴う。
管理人の感想:
全自動で専用通路を通る乗り物があることは怖くないのですが、
混雑している空港で その人々にぶつからず、
応急対応もできる自動乗り物が手荷物を運ぶ
すごいですね。
これって空港利用料が更に値上がり
ってことにもなるのでしょうか?
ますます貧乏な管理人が空港から離れていきそう。涙
次の単語の意味を考えよう!
autonomous (self-driving)
自動運転
obstacle (something in the way)
途中にあるもの
efficiently (in a way that works well)
うまく機能する方法で
