次の文を訳してみよう!
| Danish toymaker Lego has abandoned a high-profile project to replace oil-based plastics in its bricks. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/oil-free-lego-bricks-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Danish toymaker Lego has abandoned a high-profile project
デンマークの玩具メーカー Legoは 注目度の高いプロジェクトを断念した。
②to replace oil-based plastics in its bricks.
ブロックの中に使われている 石油由来のプラスチックを置き換える という
全訳:
デンマークの玩具メーカー Legoは 、ブロックの中に使われている 石油由来のプラスチックを置き換える という注目度の高いプロジェクトを断念した。
管理人の感想:
海水から電気を作る技術。
実は 開発はされています。
しかし、まだ実用化はできない段階のようです。
日本が目指すのはこの技術の確立だと思いますが、
十分な研究費が割り当てられていないようです。
科学者がすごい技術を開発しても
国が邪魔する。 なんて馬鹿なんだろう。
fail to do : do することに失敗する
次の単語の意味を考えよう!
abandon (to give up)
諦めること
embark (to start a journey)
旅に出ること
retain (continue to have, keep)
持ち続ける、保持し続ける
