次の文を訳してみよう!
| A federal jury in New York found that Live Nation and its subsidiary Ticketmaster have been operating as an illegal monopoly. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/concert-tickets-cost-too-much-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A federal jury in New York found
ニューヨークの federal jury (連邦陪審) は、判決した。
②that Live Nation and its subsidiary Ticketmaster have been operating as an illegal monopoly.
Live Nation とその子会社 its subsidiary Ticketmaster は違法な独占を実行していた と
全訳:
ニューヨークの federal jury (連邦陪審) は、Live Nation とその子会社 its subsidiary Ticketmaster は違法な独占を実行していた 評決を下した。
判決:裁判官が下す決定
評決:裁判官でない陪審員が下す決定
文脈から 評決と改めました。
管理人の感想:
federal jury は日本でいうと、裁判員 です。
日本でも チケットが高額化していますよね。
○○pay は便利ですけど、○○pay が流行れば流行るほど、
料金が上がっているのに気付いてほしい。
円安もどんどん進んでいて、
インフレが進んでいるので
何もかもが高く感じる 今日この頃です。
verdict : 評決
次の単語の意味を考えよう!
subsidiary (a company that is owned or controlled by another larger company)
より大きな企業により 所有 または 支配される会社
monopoly (when one company has total control over a market and there are no competitors)
ある企業が市場を完全に支配し、競合他社が全く存在しない状態
stifle (to stop something from growing or succeeding)
成長や成功 を止めること
