次の文を訳してみよう!
| Asian stock markets fell sharply as investors reacted to fears that the Middle East war could cause an energy shock. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/middle-east-war-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Asian stock markets fell sharply as investors reacted to fears
アジアの株式市場は 懸念に投資家が反応したために 急落した。
②that the Middle East war could cause an energy shock.
中東戦争が エネルギーショックを引き起こしうる
全訳:
アジアの株式市場は 中東戦争がエネルギーショックを引き起こしうる という懸念に投資家が反応したために 急落した。
管理人の感想:
TACOの財産没収して
全責任取らせてほしい。
次の単語の意味を考えよう!
concern (a feeling of worry about something)
何かについての不安
gradual (happening slowly, step by step)
ゆっくりと 一歩一歩 起こっている
portfolio (a collection of investments)
投資の集合体
