News in Levels 2024/07/18

NiL


次の文を訳してみよう!

Scientists from the Chinese University of Hong Kong created a magnetic slime that squeezes through narrow spaces, encircles smaller objects, and heals itself.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/moving-slime-level-3/


今回の文章は長く感じますが、関係詞 that で簡単に切れそうです。短くして訳してみましょう。


Scientists from the Chinese University of Hong Kong created a magnetic slime
 香港のチャイニーズ大学の研究者たちは磁性スライムを生み出した

②[a magnetic slime] that squeezes through narrow spaces, encircles smaller objects, and heals itself.
 [磁性スライムは] 狭い空間を通り抜け、より小さい物体を取り囲み、自身を修復する。



全訳:
香港のチャイニーズ大学の研究者たちは、狭い空間を通り抜け、より小さい物体を取り囲み、自身を修復する磁性スライム を生み出した


管理人の感想:
関係詞 that が修飾節として a magnetic slime を説明しているだけの文章と考えると、
訳すこと自身は難しくない様です。綺麗な SVOの形式です。

次の単語の意味を考えよう!
envisage (to imagine or expect something in the future)
     将来、何かを想像したり期待すること (≒心に描く事)
eponymous (named after something else)
     何かにちなんで名付けられること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL