次の文を訳してみよう!
| An animal lover in Jordan spends thousands of dinars every month to feed stray dogs, as he posts videos online to encourage Jordanians to follow in his footsteps. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/man-gives-food-to-dogs-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①An animal lover in Jordan spends thousands of dinars every month
ヨルダンのある動物愛護者は、毎月 数千 dinar を費やしている。
②to feed stray dogs
野良犬に餌付けするために
③, as he posts videos online to encourage Jordanians to follow in his footsteps.
ヨルダン人に彼(動物愛護者)の行動を支援するよう奨励しながらオンラインビデオを投稿する際に
全訳:
ヨルダンのある動物愛護者は、野良犬に餌付けするために 毎月 数千 ディナール を費やしている。彼はオンラインビデオを投稿する際に、ヨルダン人に彼の行動を支援するよう奨励している。
管理人の感想:
不定詞が多い文章です。
to do 不定詞がどこを修飾しているのか?
本例のように 被修飾部 と 不定詞が離れているパターンはよくありますので、
試験ではない自分だけ理解できればいい英訳の際は、
英文の順序を変える という手法は使ってもいいと思います。
また、日本語訳する際に、2文に分けました。
著者は 本文に出てきた dinars って何か分かりませんでした。
でも 文章を読んでいくと、お金の単位のようでしたので、 カタカナでディナールとしました。
google 先生で確認したら その理解であってました。
英語なんて 分からない単語が普通に出てきます。そんなもんです。
分からなくても とりあえず訳するように頑張ってきましょう。
次の単語の意味を考えよう!
stray (having no home or having wandered away from home)
家が無い状態、家から離れてさまよっている状態
