次の文を訳してみよう!
| El Salvador has offered to house dangerous criminals deported from the US, including gang members from groups like MS-13 and Tren de Aragua. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/el-salvador-will-take-criminals-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①El Salvador has offered to house dangerous criminals deported from the US
エルサルバドルは、米国から追放された危険な犯罪者の house を提案した。
②, including gang members from groups like MS-13 and Tren de Aragua.
(危険な犯罪者には)MS-13 や トレン・デ・アラグアなどのギャングメンバーが含まれる
全訳:
エルサルバドルは、MS-13 や トレン・デ・アラグアなどのギャングメンバーを含む
米国から追放された危険な犯罪者の 刑務所への収容 を提案した。
管理人の感想:
house をどう訳しましょう?
文中では offer to house とありますので house は動詞でなければなりません。
house することを提案する という訳になるからです。
名詞のhouseは[家]という意味があります。
一般的な傾向として 名詞の意味を持っている同単語を動詞として訳す場合は
その動詞の意味も 名詞の意味に関連することが多いです。
ですので、
危険な犯罪者を 家(施設)に○○する と考えると
犯罪者だから 刑務所に収監する というのはどうでしょうか。
合っているかどうかは管理人は知らないけど、
こういう過程を通じて
知らない単語の意味を想像する 癖をつけることは大切です。
次の単語の意味を考えよう!
deportation (forcing someone to leave a country)
誰かを 国外へ強制的に追い出すこと
unwilling (not wanting to do something)
何かをしたくないこと
align (to match or support an idea or plan)
アイデアや計画に 一致 あるいは 支持すること
