次の文を訳してみよう!
| The legendary British rock band Deep Purple visited a very special superfan in Tokyo this week: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/fighting-in-iran-stops-for-two-weeks-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The legendary British rock band Deep Purple visited a very special superfan in Tokyo this week
伝説的なイギリスのロックバンド、ディープ・パープルが今週、東京で 特別なスーパーファンを訪問した。
②: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi.
(特別なスーパーファンとは)すなわち、日本の首相、高市早苗 のことだ。
全訳:
伝説的なイギリスのロックバンド、ディープ・パープルが今週、東京で 特別なスーパーファンを訪問した。
(特別なスーパーファンとは)すなわち、日本の首相、高市早苗 のことだ。
管理人の感想:
公私混同の極みだな。
この女の人 何の実績があるの?
ユニクロのような世界に通じる企業経営者が
総理大臣をする
という法律があれば 日本は成長できると思うのだが
世界規模の企業経営者が そんな無意味なことしたくないと嫌がるかな。
次の単語の意味を考えよう!
admiration (a feeling of great respect and approval for someone or something)
人や物事に対する 深い尊敬と賛同の感情
tribute band (a group of musicians who play the music of a very famous band to honor them)
非常に有名なバンドに敬意を表するために そのバンドの音楽を演奏する音楽家のグループ
respite (a short period of rest or relief from something difficult or unpleasant)
困難や不快なことからの ちょっとした息抜き または 緩和
