次の文を訳してみよう!
| Daniil Medvedev won a tennis match against Jack Draper, but one moment caused a lot of talk. During a point, Draper moved his arms because he thought a ball was out. Medvedev continued to play but felt distracted by the movement. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/a-tennis-ball-and-a-players-mistake-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Daniil Medvedev won a tennis match against Jack Draper, but one moment caused a lot of talk.
Daniil MedvedevはJack Draperとのテニスの試合に勝利したが、ある出来事が大きな話題となった。
cause a talk : talk を引き起こす => 話題となる・物議を醸す
②During a point, Draper moved his arms because he thought a ball was out.
ラリー中、Draperはボールがアウトだと思ったため 腕を動かした。
During a point : ポイントの間 => ラリー中
③Medvedev continued to play but felt distracted by the movement.
Medvedevは プレーを続けたが、その動きによって 気を取られた と感じた。
全訳:
Daniil MedvedevはJack Draperとのテニスの試合に勝利したが、ある出来事が大きな話題となった。
ラリー中、Draperはボールがアウトだと思ったため 腕を動かした。
Medvedevは プレーを続けたが、その動きによって 気を取られた と感じた。
管理人の感想:
一流の選手同士だから 技術としてのイミテーションはあると思いますけど、
腕を動かすだけで物議を醸す とは怖いですね。
なんで審判が 腕を動かすことを妨害行為と認めたのだろう?
そんなルールがあるんですかね?
部外者には分からない。
次の単語の意味を考えよう!
umpire (a person who sits in a high chair in tennis to watch the game and make sure everyone follows the rules)
テニスで高い椅子に座って試合を観戦し、全員がルールに従っているか を確認する人
gesture (a movement of the hands or body)
手や体の動き
hindrance (something that makes a situation difficult)
状況を困難にするもの
